Чудовища и критики и другие статьи.

Последний ковчег.

Видели белый корабль, как бабочка маленький,

На синих морских потоках.

С крыльями, как звезды.

Море шумело прибоем, и волны были.

Увенчаны цветами. Корабль сиял.

Золотыми огнями.

Ветер шумел, как листья в лесах,

Скалы белели, сверкая под серебристой луной.

Как мертвец в могилу, сошла луна.

На Запад; Восток вздыбил черные тени из.

Ада. Небесный свод провис над.

Вершинами холмов.

Белый корабль на скалах лежал; в багровых.

Небесах мокроглазое солнце плакало слезами.

Тумана; на последних берегах после последней ночи.

В последних лучах света — после последней ночи.

На сияющем берегу.

Значительно позже — как мне кажется, в последнее десятилетие своей жизни — отец кардинально переработал это стихотворение. Данная версия существует в двух экземплярах примерно одного времени; первый из них сопровождается лексическим комментарием. Я привожу здесь второй вариант, отмечая изменения в сносках. За ним следует комментарий.

Men kenuva fáne kirya métima hrestallo kíra, i fairi néke ringa súmaryasse ve maiwi yaimië?
Man tiruva fána kirya, Wilwarin wilwa, ëar–kelumessen rámainen elvië, ëar falastala, winga hlápula rámar sisílala, kále fifírula?
Man hlaruva rávëa súre ve tauri lillassië, Ninqui karkar yarra Isilme ilkalasse, isilme píkalasse, Isilme lantalasse ve loikolíkuma; Raumo nurrula, undume rúmala?
Man kenuva lumbor na–hosta Menel na–kúna Ruxal’ ambonnar, ëar amortala, undume hákala, enwina lúme Elenillor pella Talta–taltala atalantië mindoninnar?
Man tiruva rákina kirya Ondolisse morne nu fanyare rúkina, anar púrëa tihta Axor ilkalannar métim’ auresse? Man kenuva métim’ andúne?

Варианты, присутствующие в другом тексте: 3 i néka fairi; 16 ninqui ondor yarra; 31 atalantëa; 35 tihtala; 37 métima amaurëasse; 38 andúnie.

В дальнейшем во второй текст было внесено несколько изменений: 21 nurrula > nurrua; 22 rúmala > rúma; 23 na–hosta > ahosta; 24 na–kúna > akúna; 31 atalantië > atalantëa; 31 mindoninnar > mindonnar.

Ниже следует комментарий к первому тексту:

1 ken- ‘увидеть, узреть’ fáne ‘белый’.

2 métima ‘окончательный, последний’ hresta ‘берег, пляж’.

3 fairë ‘призрак, бесплотный дух в виде бледной тени’ néka ‘бледный, размытый, плохо различимый’.

4 súma ‘полость, лоно’.

5 yaime ‘вой’, существительное, yaimëa прилагательное.

7 wilwa ‘порхание туда–сюда’ wilwarin ‘бабочка’.

8 kelume ‘течение, прибой, поток’.

9 elvëa ‘подобный звезде’.

10 falasta-‘пениться’.

11 winga ‘пена’ hlapu- ‘лететь или струиться под ветром’.

12 sisíla–фреквентатив от sil- ‘сиять (белым)’.

13 kále ‘свет’, существительное fifíru–от fir- ‘умирать, меркнуть’: ‘медленно исчезать’.

14 rávëa < ráve ‘ревущий шум’.

15 lillassië множ. число от lillassëa ‘многолиственный’.

16 yarra- ‘ворчать, рычать’.

17 isilme ‘лунный свет’ ilkala причастие от ilka ‘мерцать (белым)’.

18 píka- ‘умаляться, истощаться’.

20 loiko ‘мертвое тело, труп’ líkuma ‘свеча’ < líko ‘воск’.

21 raumo ‘(шум) бури’ nurru- ‘бормотать, ворчать’.

22 rúma- ‘сдвигать, шевелить, поднимать (о больших и тяжелых предметах)’.

23 hosta- ‘собирать’. Когда глагольная основа используется сама по себе, в виде инфинитива (после глаголов «видеть» или «слышать»), к к ней добавляется префикс na-, если существительное выступает в роли дополнения, а не подлежащего. Отсюда в строке 24 na–kúna < kúna-(производный глагол) < kúna ‘кривой, изогнутый’.

30 talta- ‘скользить, соскальзывать, падать’.

31 atalante существительное ‘падение, крах’, atalantëa ‘упавший, разрушенный’.

32 rákina причастие прошедшего времени от rak- ‘ломать’.

34 fanyare ‘небо — не небеса или небесный свод — воздух на высоте и облака’ rúkina ‘сбитый, разбитый, беспорядочный, раздробленный’.

35 púrëa ‘смазанный, бесцветный’ tihta- ‘мигать, щуриться’.

36 axo ‘кость’.

37 amaurëa поэтический синоним ‘рассвета, раннего утра’.

Очевидно, что хотя лексика в этой версии значительно отличается от той, что приведена в эссе, значение остается точно тем же (замена строчек на «темные скалы» и «руины неба» упомянута в прим. 8).