Чудовища и критики и другие статьи.
Последний ковчег.
Видели белый корабль, как бабочка маленький,
На синих морских потоках.
С крыльями, как звезды.
Море шумело прибоем, и волны были.
Увенчаны цветами. Корабль сиял.
Золотыми огнями.
Ветер шумел, как листья в лесах,
Скалы белели, сверкая под серебристой луной.
Как мертвец в могилу, сошла луна.
На Запад; Восток вздыбил черные тени из.
Ада. Небесный свод провис над.
Вершинами холмов.
Белый корабль на скалах лежал; в багровых.
Небесах мокроглазое солнце плакало слезами.
Тумана; на последних берегах после последней ночи.
В последних лучах света — после последней ночи.
На сияющем берегу.
Значительно позже — как мне кажется, в последнее десятилетие своей жизни — отец кардинально переработал это стихотворение. Данная версия существует в двух экземплярах примерно одного времени; первый из них сопровождается лексическим комментарием. Я привожу здесь второй вариант, отмечая изменения в сносках. За ним следует комментарий.
Варианты, присутствующие в другом тексте: 3 i néka fairi; 16 ninqui ondor yarra; 31 atalantëa; 35 tihtala; 37 métima amaurëasse; 38 andúnie.
В дальнейшем во второй текст было внесено несколько изменений: 21 nurrula > nurrua; 22 rúmala > rúma; 23 na–hosta > ahosta; 24 na–kúna > akúna; 31 atalantië > atalantëa; 31 mindoninnar > mindonnar.
Ниже следует комментарий к первому тексту:
1 ken- ‘увидеть, узреть’ fáne ‘белый’.
2 métima ‘окончательный, последний’ hresta ‘берег, пляж’.
3 fairë ‘призрак, бесплотный дух в виде бледной тени’ néka ‘бледный, размытый, плохо различимый’.
4 súma ‘полость, лоно’.
5 yaime ‘вой’, существительное, yaimëa прилагательное.
7 wilwa ‘порхание туда–сюда’ wilwarin ‘бабочка’.
8 kelume ‘течение, прибой, поток’.
9 elvëa ‘подобный звезде’.
10 falasta-‘пениться’.
11 winga ‘пена’ hlapu- ‘лететь или струиться под ветром’.
12 sisíla–фреквентатив от sil- ‘сиять (белым)’.
13 kále ‘свет’, существительное fifíru–от fir- ‘умирать, меркнуть’: ‘медленно исчезать’.
14 rávëa < ráve ‘ревущий шум’.
15 lillassië множ. число от lillassëa ‘многолиственный’.
16 yarra- ‘ворчать, рычать’.
17 isilme ‘лунный свет’ ilkala причастие от ilka ‘мерцать (белым)’.
18 píka- ‘умаляться, истощаться’.
20 loiko ‘мертвое тело, труп’ líkuma ‘свеча’ < líko ‘воск’.
21 raumo ‘(шум) бури’ nurru- ‘бормотать, ворчать’.
22 rúma- ‘сдвигать, шевелить, поднимать (о больших и тяжелых предметах)’.
23 hosta- ‘собирать’. Когда глагольная основа используется сама по себе, в виде инфинитива (после глаголов «видеть» или «слышать»), к к ней добавляется префикс na-, если существительное выступает в роли дополнения, а не подлежащего. Отсюда в строке 24 na–kúna < kúna-(производный глагол) < kúna ‘кривой, изогнутый’.
30 talta- ‘скользить, соскальзывать, падать’.
31 atalante существительное ‘падение, крах’, atalantëa ‘упавший, разрушенный’.
32 rákina причастие прошедшего времени от rak- ‘ломать’.
34 fanyare ‘небо — не небеса или небесный свод — воздух на высоте и облака’ rúkina ‘сбитый, разбитый, беспорядочный, раздробленный’.
35 púrëa ‘смазанный, бесцветный’ tihta- ‘мигать, щуриться’.
36 axo ‘кость’.
37 amaurëa поэтический синоним ‘рассвета, раннего утра’.
Очевидно, что хотя лексика в этой версии значительно отличается от той, что приведена в эссе, значение остается точно тем же (замена строчек на «темные скалы» и «руины неба» упомянута в прим. 8).